Home

Waarom we de prinsjesdagplannen vertaald hebben

Elke week vertelt de hoofdredactie van NU.nl je meer over ons werk. Deze week legt adjunct-hoofdredacteur David Haakman uit waarom we de troonrede en de prinsjesdagplannen op een andere manier toegankelijk hebben gemaakt.

Het was een drukke politieke nieuwsweek. Natuurlijk kon je op NU.nl alles over Prinsjesdag en de Algemene Politieke Beschouwingen op de voet volgen. Onze politieke redactie deed twee dagen lang via een liveblog tot in de nacht verslag van dit belangrijke debat.

Naast interviews met premier Dick Schoof, minister Eelco Heinen en oppositieleider Frans Timmermans vielen een paar verhalen op. Zo publiceerden we een samenvatting van de troonrede in begrijpelijk taal. Daarnaast hebben we de belangrijkste punten van Prinsjesdag op een rij gezet en vertaald in het Arabisch, Engels, Pools en Turks. Waarom doen we dit eigenlijk?

Dat is niet voor niets. Op NU.nl willen we een zo groot mogelijk publiek op de hoogte houden van het nieuws. We vinden het belangrijk dat iedereen onze nieuwsverhalen kan begrijpen. Dat geldt ook voor mensen die de Nederlandse taal niet goed beheersen, om wat voor reden dan ook.

Zeker op Prinsjesdag is dat nog best een uitdaging. Zo is de troonrede voor veel mensen best lastig te volgen. Robbert van der Linde, een van onze nieuwsredacteuren, maakte die beter toegankelijk. Hij vertelt: "Ik heb de troonrede erbij gepakt en heb die in mijn eigen woorden samengevat. Daarbij heb ik vooral gelet of zinnen niet te lang waren en of de woorden van taalniveau B1 waren. Dat is eenvoudig Nederlands dat de meeste mensen goed kunnen volgen."

Via het hulpmiddel Textmetrics controleerde hij daarna de tekst. "Deze tool beoordeelt een tekst op toegankelijk en begrijpelijk taalgebruik. Het gaat om lange en kromme zinnen, maar ook om woorden die ouderwets zijn. Textmetrics helpt ons om te zien waar een tekst nog begrijpelijker kan als we zelf denken dat het er al eenvoudig staat."

Later op de dag maakte het kabinet de belangrijke plannen voor dit jaar bekend. Die zijn heel uitgebreid en ook ingewikkeld. Meerdere journalisten van NU.nl hebben die bestudeerd, samengevat en voor jou op een rij gezet. Voor het eerst hebben we die plannen dus ook in andere talen gepubliceerd. Een vertaalbureau heeft ons daarbij geholpen.

Werden die vertalingen massaal gelezen? Dat niet. We hopen dat we er toch een groep lezers een plezier mee doen, deze week of op een later moment. Die vertalingen passen goed bij onze missie om snel, feitelijk en toegankelijk verslag te doen van het belangrijkste nieuws.

Source: Nu.nl algemeen

Previous

Next