Denkfouten in het hedendaags ontwerp gefileerd door ontwerpwetenschapper Jasper van Kuijk. Deze week: vertaal-AI.
Soms zie je een nieuwe technologie en gaat je hoofd meteen aan: Wat kan hier allemaal mee? Wat gaat dit betekenen? De introductie van ChatGPT was ongetwijfeld voor velen zo’n moment, maar ik had het onlangs ook toen ik HeyGen aan het werk zag. Dit AI-gereedschapje vertaalt automatisch de spraak in een video, om die vervolgens in de nieuwe taal af te spelen met het stemgeluid van degene die in de originele opname te horen was. O ja, het synchroniseert ook nog even de lippen met het nieuwe geluid.
Ik heb er zelf voor de gein een paar minuten van een college omgezet naar het Italiaans. Een Italiaanse collega vond het resultaat verbluffend Italiaans. Een andere collega heeft een serie in het Nederlands opgenomen colleges omgezet naar het Engels, omdat hij die aan Engelstalige promovendi wilde laten zien.
En zo gaf ik ineens college in het Italiaans (oké, na een video door @HeyGen_Official gehaald te hebben, maar toch). pic.twitter.com/tWGy9n3NNk
Op dit moment heeft HeyGen nog een stabiel shot van de voorkant van je gezicht nodig, maar een geavanceerdere professionele versie kan straks waarschijnlijk ook gewoon The Terminator omzetten naar welke taal dan ook. Het lijkt me het einde van de nasynchronisatie van films en series, zoals dat in sommige landen nog de gewoonte is. (Even terzijde een nasynchronisatie-filosofische vraag: welk accent heeft Schwarzenegger eigenlijk in Duits-nagesynchroniseerede films?) Maar misschien stopt ondertitelen ook wel, als je acteurs met hun eigen stem in jouw eigen taal kunt horen, met perfecte lipsynchronisatie. Terwijl, juist van die ondertitelde films en series heb ik een hoop Engels opgedaan.
Over de auteur
Jasper van Kuijk is ontwerpwetenschapper en columnist voor de Volkskrant. Columnisten hebben de vrijheid hun mening te geven en hoeven zich niet te houden aan de journalistieke regels voor objectiviteit. Lees hier onze richtlijnen.
Ook podcasts en luisterboeken zou je kunnen vertalen. Dan maakt het niet uit in welke taal ze zijn opgenomen, je klikt gewoon op de taal van je keuze, en hoppa, onze prachtige Volkskrant-podcast Dit kan geen toeval zijn? klinkt in het Spaans of IJslands. Ineens is je markt wereldwijd en neemt het voordeel af dat veel Engelstalige auteurs en uitgevers nu nog hebben.
Als de technologie dan nog een stap verder komt, kunnen we misschien zelfs gesprekken live vertalen. Dan komen we wel heel dicht bij de mythologische Babelfish uit de nerd-humorbijbel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; nadat je die in je oor hebt gestopt, kun je alle talen verstaan.
Maar dán, als we films, podcasts en mensen in alle talen kunnen verstaan zonder een andere taal te leren, en ook op afroep geschreven teksten kunnen vertalen, zullen we dan nog een andere taal leren? Worden we straks überhaupt nog aan andere talen blootgesteld? Dan zou gek genoeg de trend dat mensen wereldwijd steeds meer dezelfde taal gaan spreken doorbroken kunnen worden.
Nieuwe technologieën werken altijd door en bij sommige denk je: dit kan weleens grote consequenties gaan hebben. Het zou me niets verbazen als deze video- en audio-vertalers in deze categorie vallen.
Om u deze content te kunnen laten zien, hebben wij uw toestemming nodig om cookies te plaatsen. Open uw cookie-instellingen om te kiezen welke cookies u wilt accepteren. Voor een optimale gebruikservaring van onze site selecteert u "Accepteer alles". U kunt ook alleen de sociale content aanzetten: vink hiervoor "Cookies accepteren van sociale media" aan.
Voor snelle wijzigingen en bezorging
U bent niet ingelogd
Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2024 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden