Afgelopen week ontstond er ophef over de Nederlandse vertaling van Eindstrijd, een boek over het Britse koningshuis. De Nederlandse uitgave onthulde per ongeluk de namen van twee leden van het Britse koningshuis die racistische uitlatingen gedaan zouden hebben over de destijds aanstaande baby van prins Harry en Meghan. What’s new, zou je zeggen. Wat vooral nieuw was, was dat er vervolgens werd geïnsinueerd dat de vertalers die namen zouden hebben verzonnen. Een mediahype was geboren.
Wat is er werkelijk aan de hand? Om te beginnen zijn er uitgevers die geld zien in boeken waarin sappige verhalen over celebs en royals worden opgedist. Deze boeken hebben meestal een zeer beperkte houdbaarheidsdatum. Dus willen uitgevers de vertaling tegelijkertijd, of liefst nog vóór de Engelstalige editie op de markt te brengen.
Anne Marie Koper is voorzitter van de Sectie Vertalers van de Auteursbond.
Dit is een ingezonden bijdrage, die niet noodzakelijkerwijs het standpunt van de Volkskrant reflecteert. Lees hier meer over ons beleid aangaande opiniestukken.
Eerdere bijdragen in deze discussie vindt u onder aan dit artikel.
Hoe gaat dat in zijn werk? Meestal begint een ingehuurd team van vertalers al voordat er een definitief manuscript is. In een later stadium krijgt het team aanpassingen in de oorspronkelijke tekst door. Die correcties kunnen variëren van kleine wijzigingen tot het verwijderen of toevoegen van hele alinea’s.
Nadat die wijzigingen zijn doorgevoerd wordt het hele manuscript – als het goed is – nog bekeken door (freelance) redacteuren. Hoe dit redactieproces precies verloopt verschilt per uitgeverij, maar het is geen geheim dat uitgevers steeds meer op dit proces beknibbelen. Want dat kost tijd en geld (en tijd is geld).
In dat proces kan dus op allerlei momenten iets verkeerd gaan, zeker omdat er onder grote tijdsdruk gewerkt moet worden. Waar vooral iets mis mee is, is deze manier van uitgeven: veel geld betalen voor de vertaalrechten, maar vertalers en freelance redacteuren afschepen met een schamele vergoeding.
Terug naar de onverkwikkelijke geschiedenis rondom Eindstrijd: het is onbegrijpelijk dat de vertalers verantwoordelijk worden gehouden voor deze ‘slip of the pen’. En het is verontrustend dat sommige media deze vertalers voor de bus gooien in ruil voor clicks.
Wilt u reageren? Stuur dan een opiniebijdrage (max 700 woorden) naar opinie@volkskrant.nl of een brief (maximaal 200 woorden) naar brieven@volkskrant.nl
Om u deze content te kunnen laten zien, hebben wij uw toestemming nodig om cookies te plaatsen. Open uw cookie-instellingen om te kiezen welke cookies u wilt accepteren. Voor een optimale gebruikservaring van onze site selecteert u "Accepteer alles". U kunt ook alleen de sociale content aanzetten: vink hiervoor "Cookies accepteren van sociale media" aan.
U bent niet ingelogd
Op alle verhalen van de Volkskrant rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright @volkskrant.nl.
© 2023 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden