Home

Auteursbond vreest: wijzigingen in omstreden royaltyboek mogelijk niet goed doorgekomen

De Nederlandse vertaler ligt onder vuur vanwege een zin die niet in de Britse versie van het boek staat. Vertalers krijgen soms een buitenlands manuscript in handen dat nog niet definitief is. Daar zou volgens de Auteursbond de oorsprong van het verschil tussen het origineel en de Nederlandse vertaling van Endgame kunnen liggen.

In de Nederlandse versie, getiteld Eindstrijd, worden de namen genoemd van leden van het Britse koningshuis die opmerkingen zouden hebben gemaakt over de huidskleur van Archie, de toen nog ongeboren zoon van prins Harry en zijn vrouw Meghan Markle.

De auteursbond heeft contact met de twee Nederlandse vertalers van Endgame. "Vertalers zijn het niet gewend om in de spotlights te staan. En ze hebben er doorgaans ook geen behoefte aan" aldus Koper.

Volgens de auteur van het boek Omid Scobie is er een "vertaalfout" gemaakt, waardoor de namen wel in de Nederlandse vertaling terecht zijn gekomen. Eerder deze week zei ook een woordvoerder van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) dat het voor vertalers "erecode" is zich aan de brontekst te houden.

"Daar maak je een vertaling van en daar voeg je dus niets zelf aan toe. Wie dat wel doet, is een schrijver en geen vertaler. Dat is echt een ander vak."

De eerste druk van Eindstrijd is eerder deze week uit de handel gehaald. Komende vrijdag wordt een aangepaste versie in de boekwinkels verwacht.

Source: Nu.nl algemeen

Previous

Next