Home

‘Ik ben even naar de store’ zul je iemand nog niet zo snel horen zeggen

In het Nederlands worden woorden geregeld verdrongen door nieuwe varianten, niet zelden afkomstig uit het Engels. ‘Taalgebruik!’ vraagt zich af: zijn ze een aanwinst?

Wat? Store
In plaats van? Winkel, zaak
Eerste signalering Nog niet in Van Dale, en terecht

Why? Zoals de ambitieuze makelaar de naam van de Amsterdamse wijk Bos en Lommer hulde in een sluier van Franse chic, toen hij die in een brochure oppeep tot Bois et Lombre (leuk feitje: lombre is geen Frans woord), zo verschuilt de store-zegger zich achter Amerikaans-Engelse coolness.

Waar? Vooral in reclame-uitingen kom je het woord tegen: ‘Ontdek jouw ideale tegel in onze store’, of ‘In onze store in Utrecht hebben we echt alles!’ De alledaagse spreektaal loopt wat dat betreft nog wat achter: ‘Ik ben even naar de store’ zul je iemand niet zo snel horen zeggen.

En ‘shop’ dan? Dat heeft inmiddels wellicht iets gedateerds, iets al te Nederlands misschien zelfs – denk ook: ‘shoppen’ – en dat is doorgaans funest voor de geambieerde coolness. Dus was het tijd voor een opwaardering, et voilà: store. Dat is bovendien wat Amerikaanser dan ‘shop’, dus dat sluit goed aan bij andere recente leentaal.

Blij mee? Waar sommige Engelstalige woorden net iets meer uitdrukken dan hun Nederlandse equivalent, betekent store (net als shop) werkelijk niets, maar dan ook niets anders dan ‘winkel’. De vraag of het een aanwinst is, is dan dus snel beantwoord.

Cijfer 3,1

taal@volkskrant.nl.

Lees hier alle artikelen over dit thema

Source: Volkskrant

Previous

Next