Home

‘Taiwan Travelogue’ van Taiwanese schrijfster Yang Shuang-zi wint de International Booker Prize

Internationale literatuur ‘Taiwan Travelogue’ presenteert zich als het reisverslag van een Japanse schrijfster die in 1938 naar Taiwan reist, op dat moment een Japanse kolonie. Zij wordt verliefd op haar Taiwanese vertaler. Volgens de jury van de International Booker Prize is het tegelijk „een heerlijk liefdesverhaal en een scherpzinnige postkoloniale roman”.

De Taiwanese schrijfster Yang Shuang-zi poseert met haar boek „Taiwan Travelogue” tijdens een optreden bij SOAS in Londen deze maand.

De Taiwanese schrijfster Yang Shuang-zi heeft met haar roman Taiwan Travelogue de International Booker Prize gewonnen, de prestigieuze jaarlijkse prijs voor in het Engels vertaalde fictie. Dat werd dinsdagavond bekendgemaakt tijdens een ceremonie in Londen. Yang deelt het prijzengeld van 50.000 pond (57.000 euro) met haar Amerikaans-Taiwanese vertaalster Lin King.

Volgens de jury levert de roman „een ongelooflijke dubbele prestatie”, door tegelijk „een heerlijk liefdesverhaal en een scherpzinnige postkoloniale roman” te zijn. De juryleden hadden naar eigen zeggen plezier in hun „rijke discussies over de vele lagen van dit boek”, dat ze „een boeiende, op subtiele wijze geraffineerde roman” noemden.

Taiwan Travelogue (‘Reisverslag Taiwan’) presenteert zich als het reisverslag van een Japanse schrijfster die in 1938 naar Taiwan reist, dat in die tijd onder Japanse koloniale overheersing staat. Zij wordt verliefd op haar Taiwanese vertaler, met wie ze een jaarlang rondreist en probeert te leven als een local, maar het machtsverschil tussen de twee vrouwen staat een ongecompliceerde liefde in de weg. Toch ligt het ook juist in de aard van een vertaler, thuis in de taal en cultuur van gekoloniseerde én kolonisator, om dat verschil te willen overbruggen. De erotische spanning tussen de twee vrouwen laat zich voelen in hun weldadige culinaire genot.

Vertaling

Het ‘reisverslag’ is omkleed door metafictie: nawoorden van zogenaamde vertalers van het ‘oorspronkelijke’ boek, plus voetnoten waarin de hedendaagse schrijfster Yang van zich laat horen. De Engelse vertaling kreeg ook voetnoten van vertaalster King, en een nawoord waarin zij vertelt hoe de Japanse versie haar bij vertaalkeuzes heeft geholpen, met oog voor de ironie dat het daarbij gaat om „de Japanse vertaling van een Taiwanese roman die beweert een Taiwanese vertaling van een Japanse roman te zijn”, van nota bene een roman over Japans-Taiwanese koloniale verhoudingen. Een Nederlandse vertaling van Taiwan Travelogue is er nog niet.

Yang Shuang-zi (1984) maakte in eigen land furore met romans en korte verhalen over Taiwan in de tijd van de Japanse overheersing (van 1895 tot 1945). Ze schreef ook scenario’s voor manga en games, en werkt als literair criticus. Voor haar nu bekroonde roman, oorspronkelijk in 2020 verschenen, ontving ze in eigen land de Gouden Driepoot Prijs, de hoogste literaire onderscheiding van Taiwan. Ook was de Amerikaanse uitgave, in dezelfde vertaling van Lin King, in 2024 de winnaar van de National Book Award in de categorie vertaalde fictie.

De International Booker Prize wordt toegekend aan een vertaalde roman die het voorgaande jaar in het Verenigd Koninkrijk is verschenen. De roman van Yang werd verkozen boven de andere als favoriet getipte kanshebber The Director (Lichtspel) van de Duitse schrijver Daniel Kehlmann. Er dong ook een Nederlandse roman mee: The Remembered Soldier (De herinnerde soldaat)van Anjet Daanje, maar dat bleef steken op de longlist.

Literatuur

Lees meer

Source: NRC

Previous

Next