DEN HAAG - Het Nationale Theater in Den Haag heeft speciaal voor doven, slechthorenden en niet-Nederlandstaligen een AI-theaterbril ontwikkeld waarmee ze de voorstelling toch kunnen volgen. De 'slimme' bril zet de live gesproken teksten van acteurs op het toneel direct om naar ondertiteling. Je kan zelf voor een van de 223 talen kiezen. Op die manier zijn de theatervoorstellingen ook beter toegankelijk voor deze doelgroepen.
Content-ontwikkelaar Monique Rutten en geluidstechnicus Ivo Pas zijn al vijf jaar bezig met de ontwikkeling van de theaterbril. En hoewel het nog steeds in de testfase zit, zal de bril binnenkort voor het eerst gebruikt worden. Dat gebeurt bij de voorstelling 'De Seizoenen', tijdens het Holland Festival.
Rutten: 'We verwachten nog minimaal vijf, zes software updates en dat we het eind juni kunnen tonen tijdens het Holland Festival. En dan ontwikkelen we het in de zomer weer door en starten we in september in het theater.'
Volgens Rutten is de belangrijkste reden om dit te doen toegankelijkheid. 'In de toekomst kunnen we hierdoor elke avond doven, slechthorenden en niet-Nederlandstaligen ontvangen.'
'Bovendien is het een aanvullende manier op de bestaande diensten om van een avondje te genieten.'
Hoe het werkt en wat je ziet bij het opzetten van een theaterbril zie je in de video hieronder:
De theaterbril heeft een paar instellingsmogelijkheden. 'De lettergrootte, je kunt de tekst overal op het toneelbeeld plaatsen en de tekst wordt op de hoogte van de acteur getoond. Dus afhankelijk waar je zit, zes of tien meter, kun je met je console bepalen of de tekst boven of onder in het beeld wordt geplaatst.'
Bezoekers hoeven niet steeds hun focus te verleggen van de tekst naar het toneelbeeld. De tekst staat namelijk op dezelfde afstand als waar de acteurs staan: 'Dat is essentieel want als je continu moet focussen van dichtbij naar veraf, dat zou te vermoeiend zijn geweest. Dus we zijn net zo lang blijven doorzoeken naar de juiste bril.'
Met het vertalen van Nederlands naar een willekeurige taal is er de kans dat er nog wel eens wat informatie verloren zal gaan, maar Rutten is daar niet bang voor.
'We hebben een hele kleine vertraging, dat zal je als kijker niet merken. Dus we wachten af tot de hele zin is uitgesproken en dan wordt het vervolgens vertaald vertoond. Dus het wordt niet woord voor woord vertaald. Dat is ook te onrustig.'
Rutten wil nog benadrukken, dat de testfase nog niet is afgerond. 'Dat is altijd met innovatie. Je kan wachten tot het honderd procent perfect is, maar we blijven doorgaan en aanscherpen. Het fijne is ook dat alle AI-modellen slimmer worden. Het zal alleen nog maar beter worden.'
Meer over kunst en cultuur vind je hier
Source: Omroep West Den Haag